2007年10月2日火曜日

Er ikke Game Otaku.

Hej, går det godt med jer?
I dag var jeg til det møde, hvor nye ansatte skulle skrive under i kontrakt og lytte til forlæsning.
Det var meget kedeligt, men der var nogle gode mennesker. Jeg kan måske blive deres venner.
Men det største problem er, at jeg aldrig er parat til at arbejde. Det er umuligt at tænke på hvodan jeg vil arbejde, mens jeg skal skrive opgave og indskrive mig til nye undervisinger osv.
Huuuaaa, det er hårdt at leve.

En dag spurgte min mor om forskel på "would you...?" og "could you...?" i engelsk.
Men jeg er ikke engelskhovedfag studerende, så jeg behøver ikke at kunne svare det rigtigt.
(selvfølgelig er det beder at svare den rigtigt!)
Men problem er at, jeg heller ikke kan svare forskel på "Kunne du...?" og "Ville du...?"

Forresten har jeg downloaded Street Fighter og bestillt Dragon Quest Swords i Amazon, så kan jeg spille det i morgen eller i overmorgen måske. hahaha.

3 件のコメント:

HTT さんのコメント...

"Could you" er et spørgsmål om evne, mens "would you" er et spørgsmål om ønske. Jeg tror ikke at det er meget anderledes end det danske "kunne du" og "ville du". Det kan Duke svare på.

Hvis vi lige løber hurtigt igennem MIN opfattelse af "ville" og "kunne", så er det sådan, at hvis du spørger "kunne du...?" så spørger du om vedkommende er I STAND til at gøre noget.

"Kunne du købe et hus?"

Altså, er du i stand til at købe et hus/har du penge nok til at købe et hus?
Her lægger man altså vægt på evnen til at kunne gøre noget. (Hvis du ville,) kunne du så købe et hus?

"Ville du...?" spørger om vedkommende VIL eller har et ØNSKE om at købe et hus.

"Ville du købe et hus?"

lægger altså vægt på ønsket om at købe et hus: (Hvis du kunne,) ville du så købe et hus?

Udover at være bøjet i potentialis (可能), er "could you" og "would you" høflige versioner af "can you" og "will you" på engelsk. "Could you reach the salt?" og "can you reach the salt?" osv. De bruges ofte til at bede andre om noget.

På dansk er det nok ikke normalt at bruge "kunne" og "ville" som høflige versioner af "kan" og "vil" når man vil bede folk om noget. Man siger derfor ikke "kunne du række mig saltet?" og "ville du give mig servietten?", men i stedet "kan du række mig saltet?" og "vil du give mig servietten?".

Både på engelsk og dansk, er det nok betragtet høfligere at sige "could/can" og "kan" end at sige "would/will" og "vil".

Min engelske forklaring burde være okay, men jeg er ikke sikker på det danske. Normalt siger man jo ikke "Kan du række mig saltet?", men mere noget i retning af "Må jeg bede om saltet?".
Men jeg er ikke dansker, og jeg er dårlig til engelsk, så lad os se hvad Duke har at sige.


Det går dårligt her hos mig, for jeg skal skrive en dum opgave, men jeg kan ikke finde ud af at skrive opgave. Hahaha!

Det lyder hårdt og kedeligt med dit arbejde, men der er nok ingen vej udenom hvis man vil klare sig i samfundet uden af blive tigger.

Jeg synes du spiller for meget, unge mand!
Men men, hvis jeg en dag bliver rig, så skal jeg nok købe en PC til dig og Duke, og så skal vi nok spille multiplayer et-eller-andet!

The Duke さんのコメント...

Først og fremmest, htt, så synes jeg, at Skildpaddetaro spiller enten for LIDT, eller måske lige tilpas. Men DU, htt, du spiller ALT for lidt.

Angående "kan" og "vil" så har du vist meget godt fat i det, htt. Jeg vil dog mene, at det er meget normalt at sige "Kunne du række mig saltet", og at "Kan du række mig saltet" er for direkte. Derimod lægger "ville du række mig saltet" op til, at dig og din samtalepartner (bordherre) har talt om saltet før.

"Ville du hjælpe mig (som du lovede i går".

Men ja, "kan" og "vil" er ganske som htt siger bare to forskellige måder at lave en indirekte anmodning på. Det kan du læse meget mere om i Saerle's "talehandlinger". "Kan" er jo åbenlyst at spørge til modparens "evne", men jeg kan ikke helt huske hvad "vil" peger på. Altså umiddelbart er det jo noget med morpartens "vilje", men er det overhovedet med på listen?


Angående dit arbejde, Skildpaddetaro, så kan jeg virkelig godt forstå dig. Jeg hader også selv at skulle begynde at beslutte en masse nye ting, før jeg har fået det gamle overstået. Ligesom på KU, hvor eleverne skal vælge nye fag, før de overhovedet har været til eksamen i de gamle fag.

Det holder ikke, og det er et system, der er sammensat i uduelige skrankepaver og bureaukrater. Jeg beklager.

skildpadde さんのコメント...

Tak!
hr.htt og Duke
Tak for jeres fantastisk svar!
Nå...det er meget mere kompliceret
end jeg troede. I hvert fald bruger I nogle forskellige sætninger i den samme situation. Det er ret vanskelig at forklare hvornår man bruger et høflig udtryk. Det ser, at det kommer an på personen, der siger det...
Men de to er mege gode forklaringer for mig!
Jeg synes de danske hjælpeverber er endnu sværere at definere end de engelske. Især er skulle og kunne det største problem. Det siger min lærer tit også.

Jeg vidste ikke Searl var så kendt forfatter eller forsker eller grammatiker. Tak for råd! Den skal jeg nok læse!

Men jeg kan se uden i tvivl, at I elsker sprog! Jeg giver jer kæmpestore 5 stjener!